Nous traduisons tous vos documents techniques avec clarté, précision tout en restant fidèle au sens du texte d’origine.
Nos traducteurs techniques sont tous spécialisés dans des secteurs industriels particuliers. Dans les secteurs de la fabrication, de l’ingénierie et de la construction, les approximations ne peuvent être tolérées et les traductions doivent être précises. C’est pourquoi nous veillons à ce que votre projet soit traité par un linguiste de langue maternelle, possédant l’expérience technique requise. Un chef de projet dédié assurera en outre le bon déroulement du projet, de sa création à sa validation.
Nous fournissons des services de traduction à de nombreuses sociétés haut placées dans ce secteur. Consultez notre page réservée aux études de cas pour en savoir plus.
• dessins industriels
• guides d’utilisation
• plans
• brevets techniques
• rapports techniques
• spécifications d’ingénierie
• manuels de sécurité
• réponses à des appels d’offre.
Nous sommes parfaitement conscients que la moindre inexactitude dans une traduction technique peut avoir des conséquences gravissimes, voire vitales.
Pantographe ou capteur de courant ?
Un ingénieur ferroviaire utilisera le terme « pantographe » tandis qu’un électricien préfèrera le terme « capteur de courant ». Le même équipement est désigné par des termes distincts dans des contextes différents.
Nos traducteurs sont tous spécialisés dans des branches particulières et sont ainsi à même de faire la différence entre les termes techniques employés dans certaines industries et dans certains pays.
En anglais par exemple, les britanniques font référence à un wagon de marchandise en utilisant le terme « wagon » tandis que les américains préfèrent le terme « freightcar ». Nos traducteurs savent faire la différence.
Pour garantir l’usage d’une terminologie appropriée, nous avons recours à des glossaires et mémoires de traduction.
Dans le cadre de votre projet, nous établissons un glossaire bilingue (ou multilingue) des termes techniques spécifiques à votre domaine d’activité et à votre entreprise. Ce glossaire de référence permet au traducteur d’incorporer de façon systématique la terminologie adéquate à votre projet en langue cible. Ainsi, plus vous nous confierez de projets, plus vos glossaires s’enrichiront de termes et plus ils seront utiles à nos traducteurs.
Nous utilisons également des « mémoires de traduction » qui permettent d’assurer la cohérence du texte répété dans des documents distincts tels que des manuels ou guides de l’utilisateur. Cette technique permet également de réduire vos frais, puisque nous vous facturons les répétitions de texte à un tarif préférentiel.
Nous avons accès à plus de 10 000 traducteurs et interprètes basés aux quatre coins du monde, ce qui nous permet d’offrir à chacun de nos clients des services linguistiques de la plus haute qualité.
Nous sommes ainsi en mesure de vous attribuer un traducteur qui soit à même de répondre parfaitement à vos besoins.
Nous incorporons des contrôles de qualité à chaque étape du processus pour assurer l’exactitude et la fidélité de nos traductions.