Technologie de traduction

Au cours de ses dix années d’expérience dans le domaine des services linguistiques, Capita Translation and Interpreting a toujours éprouvé un vif intérêt pour les nouvelles technologies innovantes.

Nous avons en effet conçu et réalisé plusieurs plateformes informatiques répondant aux besoins spécifiques de nos clients, des systèmes de gestion de projets aux plateformes de traduction automatique libre-service, notamment notre outil de traduction révolutionnaire SmartMATE.

Notre succès vient du fait que nous nous engageons à développer, créer et investir dans les nouvelles technologies pour le secteur des services linguistiques et ce sont nos clients qui en bénéficient.

Chez Capita, nous prenons la protection des données très au sérieux. En tant que fournisseur de services linguistiques, nous accordons une attention particulière au respect de la protection des données, car de nombreux projets ont trait à des informations confidentielles que nos clients nous confient. Soyez assuré que Capita Translation and Interpreting veille à ce que vos données soient protégées à chacune des étapes d’un projet et que les mémoires de traduction, glossaires et autres types de données ne sont jamais partagés.

Pour faciliter le procédé de traduction, nous enverrons la mémoire de traduction appropriée au linguiste travaillant sur le projet.

Les documents et pages web d’une entreprise contiennent souvent de grands volumes de texte comportant des répétitions. Notre système de mémoire de traduction enregistre chaque segment de texte que nous traduisons pour vous et si le même élément apparaît dans un autre document, il sera automatiquement traduit.

Nous avons recours aux mémoires de traduction dès l’élaboration de votre devis initial. Tout texte identifié par le système comme ayant été entièrement traduit dans le cadre d’un de vos projets antérieurs, sera exclu du montant du devis. Vous ne payez que pour le texte que nous traduisons et serez facturé à un tarif préférentiel pour les répétitions de phrases ou segments déjà traduits. Les mémoires de traduction réduisent la quantité de texte que nos traducteurs doivent traduire. Ces répétitions sont simplement soumises à une relecture afin d’assurer que la traduction respecte le contexte d’origine. Ce procédé est beaucoup plus simple que de traduire l’ensemble d’un texte.

Le recours aux mémoires de traduction réduit le délai de livraison de votre projet, si bien que vos traductions sont disponibles encore plus rapidement.

Mémoires de traduction : comment ça marche ?

Pour tout projet de grande envergure ou continu, Capita Translation and Interpreting utilise une mémoire de traduction, qui s’inscrit dans les procédés de traduction assistée par ordinateur. Chaque phrase que nous traduisons pour vous sera retenue dans une base de données qui pourra être réutilisée plus tard. Ceci présente quelques avantages, notamment :

  • une qualité de traduction constamment optimisée, puisque la même terminologie sera utilisée uniformément dans l’ensemble des documents dont vous nous confiez la traduction ;
  • une réduction considérable des délais de livraison, puisque les traducteurs n’ont pas besoin de retraduire chaque phrase ou paragraphe répétés ;
  • des économies conséquentes, puisque les répétitions de texte ne vous sont facturées qu’à un tiers du tarif normal. Cette facturation est appliquée car le traducteur vérifie que les traductions existantes sont toujours adaptées au contexte du nouveau document.

Quels que soient les support à traduire, la mémoire de traduction présente des avantages qui se multiplient au fil de ses mises à jour. Elle est d’ailleurs particulièrement performante dans la traduction de manuels, guides de l’utilisateur, supports de formation et autres documents techniques pour lesquels vous pourriez économiser jusqu’à 50 % de vos coûts de traduction initiaux.

Capita Translation and Interpreting considère la gestion efficace de glossaires comme un élément clé quant à la réussite de tout projet de traduction pour ses clients.

Un glossaire est une liste de termes spécifiques à un domaine, un texte ou une langue, accompagnée de la traduction qui a été retenue pour chacun d’eux. L’utilisation de glossaires est recommandée dans le cadre de traductions de documents techniques, d’appels d’offre et d’autres textes pointilleux dans lesquels certains mots ou expressions sont répétés régulièrement. Les termes à ne pas traduire peuvent également être inclus dans un glossaire. Les linguistes se réfèrent au glossaire durant le processus de traduction ou de localisation pour s’assurer que les termes exigés par le client ou propres à son domaine d’activité soient utilisés, afin d’assurer la cohérence entre les différents projets d’un client.

Pour être utile, un glossaire ne doit ni être trop riche ni contenir de termes superflus. Les termes adoptant différentes traductions selon le contexte dans lequel ils sont employés n’ont pas leur place dans un glossaire, car ils peuvent provoquer une certaine ambiguïté et a fortiori des divergences de traduction. Capita TI est en mesure de conseiller ses clients quant aux règles orthographiques ou linguistiques en usage dans certains pays, mais s’en remet toujours à celui-ci pour la validation finale d’un projet.

Un guide stylistique est un recueil des règles à suivre pour la rédaction et la mise en forme de documents spécifiques à un domaine d’activité, un client ou un projet. Il peut contenir des règles orthographiques spécifiques à un pays, des informations sur les normes à respecter, des préférences linguistiques ou stylistiques, des directives de mise en forme et toute autre information spécifique ou générale qui facilitera le processus de localisation, aidera à maintenir la cohérence des traductions et le respect de l’image de marque du client ainsi que le style qui lui est propre.

Les glossaires et guides stylistiques sont utiles dans le cadre de projets complexes ou volumineux où l’exactitude et la cohérence des traductions est capitale. S’il y a lieu, nous recommandons que ces documents soient rédigés lors de la phase d’implémentation du projet. En règle générale, les informations présentées dans les glossaires ou guides stylistiques prévalent sur la mémoire de traduction (MT), même si celle-ci est mise à jour conformément aux traductions et règles qu’ils énoncent. Les termes validés du glossaire sont mis à jour dans la MT et pourront être reconnus ultérieurement comme des correspondances exactes ou en contexte (voir Outils qualité), assurant une plus grand précision des traductions, des délais de correction réduits et des économies conséquentes.

Des phases de révision sont essentielles pour s’assurer que les glossaires et guides stylistiques sont entretenus et mis à jour conformément aux attentes du client et à ses nouvelles exigences terminologiques ou réglementaires et qu’il n’y ai aucune divergence ou contradiction entre ceux-ci. Les processus de révision et de mise à jour seront convenus avec le client durant les phases d’implémentation et de création du compte, puis documentés en conséquence.

Ils nous font confiance


Sign up to our newsletter

Sign up