Référencement multilingue

seoCapita Translation and Interpreting propose de nombreux de services de référencement (optimisation pour les moteurs de recherche) pouvant être utilisés individuellement ou dans le cadre d’un forfait de services. Cette offre de services est idéale pour toute personne ou société souhaitant maximiser sa présence en ligne dans d’autres langues ou dans d’autres zones géographiques.

Les internautes étant quatre fois plus enclins à acheter sur un site proposé dans leur langue maternelle, il est tout à fait logique d’effectuer votre référencement dans plusieurs langues pour accroître le trafic sur votre site.

Recherche multilingue de mots clés

La recherche de mots clés en langue étrangère peut être traitée de plusieurs manières : en se basant par exemple sur une liste de mots clés français existants puis en recherchant des alternatives multilingues pour dresser une nouvelle liste de mots clés basée sur un site en langue étrangère, ou en créant tout simplement une nouvelle liste de mots clés en prenant le site français comme référence.  Dans les deux cas, nous cherchons à identifier les mots clés les plus recherchés et les plus rémunérateurs à inclure sur votre site, de sorte que vous puissiez optimiser le classement de votre site dans les moteurs de recherche tels que Yahoo! et Google.

Optimisation des métadonnées (Metadata)

Ce service consiste à optimiser les métadonnées actuelles de vos pages web, y compris le titre et la description de 150 caractères, en y insérant les mots clés ayant été identifiés au cours du travail de recherche préalable, ainsi qu’une liste de mots clés ciblés par votre page.

Publicités de campagnes PPC

Nous traduisons vos publicités de campagnes de paiement par clic de sorte qu’un maximum de trafic soit généré depuis des sources en langue étrangère vers votre site et vos pages de renvoi (landing page) en langue cible.

Validation de l’image de marque

Nous conduisons des recherches dans une région ou un pays dans lequel vous souhaitez accroître votre présence, ou dans une langue que vous ciblez, pour vous donner les informations nécessaires sur le positionnement de votre marque sur ce nouveau marché et face à la concurrence.  Notre recherche permettra également d’identifier les différences culturelles potentielles ou la confusion que votre marque pourrait semer à l’étranger et ce, pour vous éviter plus tard un travail coûteux (et peut-être gênant) consistant à changer d’image et à repositionner votre marque.

Validation de votre site localisé

En plus de vérifier l’exactitude de votre contenu, nous proposons également de le localiser en veillant à ce que la mise en forme, les couleurs et la mise en page de votre site s’inscrivent dans le respect de la culture ciblée et qu’ils ne provoquent pas de taux de rebond substantiels.

Post-édition

La post-édition de résultats obtenus par la traduction automatique (PEMT) est idéale pour traduire des articles que vous avez l’intention d’envoyer vers d’autres sites web dans le seul but de créer des liens entrants et d’autres contenus à faible valeur ajoutée.  Ces articles sont rédigés pour les moteurs de recherche, pas pour le lecteur. Si votre objectif est de booster votre classement, il n’est donc pas essentiel de les traduire à la perfection.

Validation des mots clés de longue traîne

Google AdWords rappelle l’importance des mots clés de longue traîne qui ne font pas partie intégrante de votre campagne PPC mais jouent un rôle capital pour obtenir des références de clients de qualité. Toutefois, si vous ne maîtrisez pas suffisamment la langue cible, vous courrez le risque de gaspiller votre argent sur des mots générant zéro conversions.  Pour cela, nous agissons pour vous en tant que conseiller linguistique de confiance : en engageant les services d’un linguiste possédant une solide expérience du référencement (SEO), nous faisons réviser vos mots clés en langue cible pour qu’ils vous offrent le meilleur rendement possible.

Traduction et mise en forme de pages de renvoi

Plutôt que de traduire votre site web dans son intégralité, nous pouvons traduire et localiser vos pages de renvoi (landing pages) uniquement en veillant à ce qu’elles génèrent des taux de conversion semblables à ceux de votre site en langue source.

Traduction et rédaction d’articles et de blogs

Des blogs traduits en plusieurs langues maximisent votre présence sur la toile et attirent encore plus de trafic vers votre site. Capita vous propose de traduire, et même de rédiger des blogs pour vous.  Si vous préférez les traduire par vous-même, nous pouvons vous proposer un service de relecture qui permettra d’identifier toute traduction ne tombant pas parfaitement sous le sens et vous proposer d’autres options.

Ils nous font confiance


Sign up to our newsletter

Sign up