Conseils de traduction pour vos sites de commerce en langue étrangère

Votre site de commerce en ligne rencontre un fort succès en langue anglaise, mais est-il aussi populaire au-delà des frontières ? Pour attirer des visiteurs sur votre site web, une traduction doit parvenir à transmettre le message de votre marque et de vos produits dans une autre langue tout en ayant égard aux attitudes, expressions et habitudes de consommation locales.

Découvrez ce à quoi nous accordons le plus d’importance lors de nos projets de traduction pour la grande distribution, ainsi que quelques conseils pour réussir la localisation de votre site web dès la première tentative.

Générer du trafic grâce au référencement naturel

Dans la grande distribution, tout est question de présence. Si votre site web n’est pas visible sur la toile, peu importe si vous avez une présentation graphique de qualité, des prix attrayants ou un excellent service client. Les ventes ne suivront pas. Pour garantir votre visibilité auprès des consommateurs que vous ciblez, il vous faut utiliser des mots et des phrases clés. En étudiant le langage et le comportement de votre groupe démographique cible en ligne, vous éviterez de nombreux pièges, notamment celui de supposer qu’un terme de recherche populaire en anglais peut être traduit littéralement pour un site en langue étrangère. Ce n’est pas le cas. Un texte bien traduit doit intégrer les mots clés de référencement de façon naturelle dans le processus de localisation du site web, et c’est la raison pour laquelle un traducteur humain sera généralement votre meilleur atout.

Une traduction sensible aux subtilités de la langue cible et qui intègre votre style rédactionnel vous procurera les meilleurs résultats possibles

Faire bonne impression

Un contenu inexact ou monotone peut suffire à faire fuir le client. Les gens n’ont pas l’instinct de persévérance lorsqu’ils se trouvent sur un site commerçant. Ils peuvent entrer et ressortir en un clic. La première impression est donc des plus importantes. Une traduction sensible aux subtilités de la langue étrangère et qui incorpore votre style rédactionnel vous procurera les meilleurs résultats possibles, et une société de traduction et localisation de sites web peut vous aider à les obtenir. Lorsque vous souhaitez adapter votre marketing, elle peut également vous aider à remarquer les signes d’une vente trop ou pas assez agressive.

Descriptifs de produits

Les gens sont de plus en plus séduits par la vente en ligne, mais seulement s’ils savent parfaitement ce qu’ils sont en train d’acheter. Vos descriptifs de produits donnent à vos clients potentiels un avant-goût de ce que vous avez à leur proposer, c’est pourquoi ils doivent être clairs et détaillés. En vous y prenant bien, la localisation de votre site web vous apportera un excellent taux de conversion. Si vous commettez quelque maladresse, vos clients seront majoritairement insatisfaits.

Un excellent service client

74 % des consommateurs achèteraient à nouveau des produits de la même marque si un service après-vente leur était offert dans leur langue locale

Lorsqu’il s’agit de commerce en ligne, avoir un service client de qualité peut faire toute la différence. En revanche, le sourire charmeur de vos conseillers n’aura aucun effet. C’est pourquoi vous devez mûrement réfléchir à la méthode que vous proposerez à vos clients pour poser leurs questions et émettre des plaintes. Une traduction exacte, au ton agréable et à l’image de votre marque vous aidera à satisfaire tous vos clients.

Un ton adapté à tous les marchés

Qu’ils soient émergents ou déjà fortement développés, il est important de vous adresser à vos nouveaux marchés internationaux en utilisant un ton approprié. Pour un marché développé, votre site web pourrait avoir besoin de localisation afin d’obtenir un ton plus prononcé qui lui permettra de se distinguer de la concurrence. Concernant les marchés émergents, à l’inverse, il pourrait être plus judicieux d’opter pour un ton rassurant, surtout si la consommation en ligne n’est pas encore ancrée dans les traditions. Pour vous aider à faire le bon choix, renseignez-vous auprès d’une société dont les linguistes parlent la langue de vos marchés cibles et possèdent une grande expérience de la traduction pour le secteur pour la grande distribution.

Conformez-vous aux conventions locales

Dans certains pays, il est courant de mélanger les langues sur le web. Certaines expressions courantes peuvent en effet figurer en anglais, tandis que la langue locale est préférée pour les contenus plus détaillés. En suivant ces conventions, vous conférerez davantage de crédibilité à votre site web en langue étrangère car votre public reconnaîtra ces petits détails dès les premières secondes.

Capita Translation and Interpreting aide les entreprises, quel que soit leur niveau de développement, à atteindre de nouveaux marchés en proposant des services complets de localisation de site web dans de nombreuses langues étrangères.

 

Pour de plus amples renseignement, contactez-nous à l’adresse suivante : enquiries@capita-ti.com

 

 


Partager cette histoire

Sign up to our newsletter

Sign up