5 conseils pour réduire vos frais de traduction liés à l'apprentissage en ligne

Rapide à déployer et plus rentable que les formations en présentiel, l’apprentissage en ligne est la méthode de choix d’un nombre croissant de sociétés devant assurer la formation de leurs employés. Dans un contexte de mondialisation, les entreprises se doivent de former leurs employés localement, dans diverses régions géographiques.

Traduire des supports d’apprentissage en ligne peut certes s’avérer coûteux, mais Capita Translation and Interpreting (Capita TI) vous accompagne dans ce processus et vous dévoile ses 5 conseils pour réduire vos dépenses dans ce domaine.

Créez un contenu « traduisible »

En gardant le processus de traduction à l’esprit lorsque vous rédigez votre support source, vous gagnerez à la fois du temps et de l’argent. Évitez les phrases trop longues et l’argot. Internationalisez votre contenu autant que possible. Vérifiez le contenu et veillez à ce que les symboles, les couleurs et les images soient culturellement neutres. En suivant ce processus, vous réduirez non seulement le délai de développement de votre contenu, mais aussi les coûts de traduction associés.

Pensez aux images

Une image en dit plus qu’un long discours. Donc si vous en avez l’occasion, pensez à en utiliser. Évitez les captures d’écran et l’intégration de texte sur des images autant que possible. Le texte intégré ne peut pas être extrait pour être traduit et une image devra être recréée pour chaque langue. Si vous devez ajouter du texte, essayez de l’inscrire dans une boîte de texte ou à l’intérieur d’un conteneur.

Comme c’est le cas pour le contenu, pensez à utiliser des images culturellement neutres. Gardez votre public à l’esprit lorsque vous utilisez des images métaphoriques. Dans un contenu source rédigé en anglais par exemple, illustrer le concept d’argent en utilisant le symbole de la livre sterling n’aura pas le même impact après traduction. Le recours à la voix off pourrait être la meilleure solution dans ce cas, car vous n’aurez pas à vous soucier du texte écrit.

Les frais de narration peuvent être réduits si le module d’apprentissage est principalement basé sur des graphiques et des images. Pensez à utiliser cette méthode si vos modules portent sur la formation à la conformité ou sur la formation produit.

Prenez garde à l’expansion du texte

Un texte traduit de l’anglais gagne généralement en longueur. Cela peut devenir problématique si la taille de vos conteneurs n’est pas adaptable. Vérifiez que vos barres de navigation, menus et autres conteneurs de texte horizontaux aient une certaine marge d’expansion.

Évitez les intégrations de contenu complexes

Dans la mesure du possible, évitez toute synchronisation complexe entre l’audio et les images. Les sous-titres doivent être concis. Veillez à ce que l’audio et le texte à l’écran soient clairs et cadencés pour que leur transposition en langue cible soit plus aisée.

Choisissez vos langues cibles avec soin

En choisissant les langues cibles les plus pertinentes pour vos modules de formation, vous pourrez réduire les frais associés à leur traduction. Les entreprises font parfois traduire leurs supports dans des langues qui sont peu parlées par leurs employés. Dans de tels cas, les dépenses occasionnées sont tout simplement du gaspillage.

Ces conseils sont destinés à vous guider dans la création de supports d’apprentissage en ligne multilingues. Si vos modules ont déjà été créés et que vous avez besoin de services de localisation, vous pouvez compter sur nous. Nous collaborons avec des linguistes hautement qualifiés et des ingénieurs en technologie linguistique pour rendre ce processus aussi simple que possible. Nos chefs de projet dédiés veilleront à ce que vos projets, petits ou grands, soient menés à bien.



Partager cette histoire

Sign up to our newsletter

Sign up